【參考答案】 翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容包括語言、文字、圖形及符號的翻譯。其中, 翻 是指對交談的語言轉(zhuǎn)換, 譯 是指對單向陳述的語言轉(zhuǎn)換。要想成為一位優(yōu)秀的翻譯者,需要從以下幾個方面去著手: 首先,翻譯者要具備扎實的語言功底。其它國家使用的語言,與本國存在巨大差異,翻譯者要對其單詞、語法以及其它特殊用法都要非常了解,并且能夠和本國的語言一一對應(yīng)。只有具備這樣的語言功底,才能為準(zhǔn)確翻譯奠定基礎(chǔ)。當(dāng)然了,翻譯者對本國的語言更要非常熟練。 其次,翻譯者具備一定的歷史文化知識。語言與文化之間有著密切的關(guān)系,既是文化的一部分,又是文化的載體。語言不僅是一套符號系統(tǒng),人們在習(xí)得語言的同時,也在了解著民族的文化。翻譯作為語體交際,不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,也是文化移植過程,是兩種文化溝通的橋梁。因此,翻譯質(zhì)量在相當(dāng)程度上與翻譯者對主客體文化的了解有關(guān),翻譯者應(yīng)注重文化背景知識學(xué)習(xí)。 最后,翻譯者在翻譯的過程中要具備一定的技巧。翻譯的基本原則是 信達(dá)雅 ,翻譯過程中不僅要從詞、句和文化背景的角度謹(jǐn)慎 傳情 達(dá)意 ,而且要將著眼點放在對原文的忠實,準(zhǔn)確的理解上,靈活處理因不同文化背景、語言表達(dá)習(xí)慣等因素造成的交際障礙,把握語用原則,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正含義。在這個過程中,要使用一定的翻譯技巧,比如,意譯、省略。